INTERPRETAÇÃO E CONFERÊNCIAS

Mais frequentemente usada para grandes conferencias ou reuniões, interpretação simultânea requer a habilidade de “traduzir” oralmente tudo que está sendo conversado, enquanto a conversa está em andamento. Ou seja, o intérprete está ao mesmo tempo escutando e falando. É necessária uma intensa concentração e habilidade para fazer este tipo de trabalho; por isso, quando a interpretação é simultânea, os intérpretes trabalham em times, tomando intervalos de 30 minutos ou mais. Interpretação simultânea requer equipamentos especiais como micorfones, fones de ouvidos e cabines.

INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

O intérprete fará a interpretação ao mesmo tempo que a pessoa do idioma a ser traduzido está falando. Interpretação simultânea requer equipamentos especiais como microfones, fones de ouvidos e cabines.

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

consecutive-interpretingO intérprete fará a “tradução”, assim que a pessoa do idioma a ser traduzido terminar de falar. O intérprete necessita fazer anotações para então traduzir verbalmente, quando a pessoa termine de expressar sua ideia. O intérprete deverá sentar-se entre as duas pessoas interessadas.

INTERPRETAÇÃO POR ACOMPANHAMENTO

escort-interpretingO intérprete acompanha a pessoa ou o grupo em sua visita, reunião ou entrevista. Geramente, este tipo de trabalho é mais informal.

INTERPRETAÇÃO POR SINAIS DOS MUDOS

sign-language-interpretingO intérprete se comunica com pessoas que são surdas, ou que têm dificuldade de escutar, usando a linguagem dos sinais. Também pode ser feito com pessoas que podem escutar, mas não falar, ou têm dificuldade de falar. Existem vários tipos de idiomas no mundo. A forma de linguagem dos sinais mais utilizada na América do Norte é a que utiliza a “American Sign Language” (ASL).

INTERPRETAÇÃO POR TELEFONE

telephone-interpretingO intérprete normalmente faz a interpretação por telefone, numa conferência telefônica. Escuta-se a conversa e, depois, se traduz ao idioma requerido.

Nota: Interpretação e conferência por telefone estão disponíveis, apenas, por solicitação do cliente. Por favor, ligue para pedido de orçamento e disponibilidade do serviço.

 

INTERPRETAÇÃO EM CONFERÊNCIA
conference-interpretingO intérprete passa sua mensagem oralmente de um idioma a outro, falando em primeira pessoa.

  • DUBLADO E SUBTÍTULO

São dois tipos de tradução feitas na indústria televisiva e na mídia em geral. Pelo fato de estarem ligados à introdução do texto, som e imagem para o cinema, os dois são métodos de tradução de diálogos que interferem nos mesmos.

  • O VOICEOVERS/ TALENTO ESTRANGEIRO DE VOZ DE LINGUAGEM

Refere-se a uma técnica de produção onde uma voz é transmitida ao vivo ou pré-registrada em rádio, televisão, filme e/ou em apresentação teatral. O comentário pode ser falado por alguém que também aparece em tela, em outros segmentos, ou pode ser executado por talento de voz.